Tras una interrupción que generó preocupación entre comunidades de habla hispana y otros idiomas, el Servicio Meteorológico Nacional (NWS, por sus siglas en inglés) anunció la reinstalación de su contrato para la traducción de productos meteorológicos oficiales.
Esta decisión restablece una herramienta fundamental para comunicar alertas urgentes a poblaciones que no hablan inglés como primer idioma.
“El contrato del Servicio Meteorológico Nacional para producir traducciones en idiomas comunes para los productos del NWS se ha restablecido”, dijo Michael Musher, portavoz de NWS, a Enlace Latino NC en un correo electrónico. “Se espera que las capacidades de traducción estén operativas en o antes del final del día lunes 28 de abril”.
Musher había anunciado a inicios del mes que el NWS había “pausado” las traducciones debido a que su contrato con el proveedor Lilt había expirado.
Aunque la interrupción fue temporal, su pausa resaltó la importancia de este servicio. Esto especialmente para comunidades vulnerables, como la latina, que dependen de información precisa y accesible en su idioma.
Clima en Carolina del Norte
>>>Guía informativa con recursos en la temporada de huracanes
La importancia en condados rurales
En el oeste de Carolina del Norte, Ricardo Bello Ball, fundador de Unidxs Western North Carolina, subrayó la importancia de las alertas en español durante emergencias como el Huracán Helene y los recientes incendios.
La organización apoya a comunidades latinas en siete condados rurales: Haywood, Madison, Jackson, Buncombe, Rutherford, McDowell y Transylvania. Bello Ball destacó particularmente la vulnerabilidad de las personas mayores con bajos niveles educativos.
“Un adulto mayor que no sabe cómo manejar las herramientas digitales para traducir mensajes, estaría en una situación de gran riesgo”, dijo a Enlace Latino NC.
Bello Ball destacó que uno de los sectores más vulnerables son los trabajadores agrícolas, quienes a menudo viven en condiciones precarias y tienen un dominio limitado del inglés.
Más de la mitad de los trabajadores agrícolas a nivel nacional hablan español como su idioma principal, según la última Encuesta Nacional de Trabajadores Agrícolas del Departamento de Trabajo de EE. UU. para 2021-2022.
“Muchos trabajadores agrícolas, que a veces son familias completas, están en la misma situación, sin acceso adecuado a la información”, dijo Bello Ball. “Esto podría poner en riesgo a comunidades enteras, ya que hay mucha gente que depende de los mensajes en su idioma”.

Soluciones locales, pero limitadas
En áreas más urbanas, algunos gobiernos locales han desarrollado métodos alternativos para alertar a sus comunidades.
Autumn Miller, Gerente de Alcance, Capacitación y Ejercicios del departamento de Manejo de Emergencias del condado de Wake, dijo que en el condado cuentan con el sistema “Ready Wake”. A través de este, envían directamente las alertas del NWS a quienes han elegido recibir notificaciones.
“Lamentablemente no podemos traducir el mensaje inicial que recibimos del NWS,” dijo Miller a Enlace Latino NC. “Pero cada alerta tiene un enlace. Si haces clic en ese enlace desde tu teléfono, te lleva a una página de destino. Y esa página se puede traducir”.
Aunque esta opción, basada en Google Translate, no es perfecta, ofrece una solución provisional. Para eventos de larga duración como huracanes o pandemias, el condado sí contrata servicios de traducción profesional, incluyendo español, para garantizar el acceso equitativo a la información.
“Para cualquier evento prolongado, trabajamos muy duro para asegurarnos de que la información sea accesible para todos los habitantes del condado”, dijo Miller.
Miller reconoció que la falta de traducciones directas del NWS podría afectar a quienes no estén suscritos a Ready Wake o vivan en otros condados.
Por lo tanto, la reactivación del servicio de traducción del Servicio Meteorológico Nacional ayuda a que las comunidades no angloparlantes reciban información precisa y oportuna, sin importar su ubicación.
Problema persiste en Carolina del Norte
La falta de alertas de emergencia en español no es un problema nuevo en Carolina del Norte. En 2020, Enlace Latino NC publicó la serie Ignorados y Olvidados, que documentó cómo las comunidades latinas rurales eran excluidas de los sistemas de preparación y respuesta ante desastres.
La investigación reveló que la mayoría de los condados emitían alertas únicamente en inglés, sin considerar las necesidades lingüísticas de una población significativa. Por ejemplo, en el condado de Pender, una portavoz reconoció que nunca le habían preguntado sobre la disponibilidad de alertas en español. Aunque algunos condados, como Duplin, comenzaron a planear la inclusión del español en sus sistemas de alerta, la implementación ha sido limitada y depende de traducciones automáticas o de personal no especializado. Esta exclusión deja a las comunidades latinas vulnerables y desinformadas durante emergencias.



