A partir de este año, el condado de Buncombe ha puesto en marcha su Plan de Acceso Lingüístico, que busca derribar las barreras idiomáticas que históricamente han afectado a las comunidades inmigrantes y no angloparlantes en la región.
Este esfuerzo se desarrolló en colaboración con la organización local Poder Emma y forma parte de una iniciativa más amplia impulsada por la Colaboración de Acceso al Lenguaje en Gobiernos Locales de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.
“Queremos enfatizar que es un derecho más que un servicio, es un derecho bajo el Título VI que garantiza a las personas el acceso a servicios de interpretación y traducción de manera gratuita en los edificios del condado,” explicó Rocío Quintero, especialista en comunicaciones bilingües del Departamento de Comunicaciones y Participación Pública del condado, a Enlace Latino NC.
El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación por motivos de origen nacional, lo que incluye la provisión de servicios en el idioma preferido de los usuarios.
Recursos de idioma
Interactuar con los servicios que ofrece el condado
Quintero fue contratada el año pasado y su trabajo se centra en mejorar el acceso a la información en otros idiomas, especialmente en español, para asegurar que las comunidades hispanohablantes puedan interactuar de manera efectiva con los servicios del condado.
“Lo que estamos haciendo ahora es implementar el plan de acceso lingüístico por departamento, porque algunos ni siquiera tenían presupuestos para traducción e interpretación”, explicó.
“Estamos trabajando con cada directivo para que esto cambie y tengan una línea de presupuesto asignada”, señaló.
Actualmente, todos los departamentos del condado tienen acceso a un servicio telefónico de traducción.
Esto significa que cualquier persona que no hable inglés puede dirigirse a cualquier oficina del condado y solicitar un servicio de interpretación por teléfono, el cual se otorga de manera inmediata a través de este sistema.
Idiomas prioritarios en el condado de Buncombe
El análisis realizado por el condado ha identificado como idiomas estratégicos el español, ruso y ucraniano, debido a la frecuencia con la que estas comunidades utilizan los servicios del condado.
En el último año, se registraron 6,846 interacciones en español, seguidas por 573 en ruso y 494 en ucraniano.
Además, Quintero destacó que se observa un aumento en el uso del vietnamita, debido al crecimiento de esta comunidad en la región.
Elecciones 2024
>>>Guía esencial para las elecciones 2024 en Carolina del Norte
Medidas para garantizar el acceso al lenguaje
Según el último censo, el 6,7% de la población del condado de Buncombe es de origen latino, lo que convierte al español en el idioma no inglés más hablado en la región.
Esto subraya la necesidad urgente de servicios en español, dado que la comunidad hispanohablante constituye la minoría lingüística más numerosa del condado.
Por ello, Quintero destacó que actualmente los esfuerzos del Plan de Acceso Lingüístico están enfocados principalmente en garantizar que los hablantes de español tengan acceso a los servicios del condado, pero dijo que se trabaja para incluir a quienes hablan ruso, ucraniano, vietnamita y cualquier otro idioma.
Recursos en Carolina del Norte
>>> Clases de inglés gratuitas para adultos
Página de Facebook en español
La página de Facebook llamada Gobierno de Buncombe en Español ofrece información y actualizaciones en español sobre servicios públicos, salud y derechos.
A través de esta plataforma, la comunidad hispanohablante puede acceder a detalles sobre programas como Medicaid, asistencia alimentaria y noticias del condado.
La página busca facilitar el acceso a recursos esenciales, eliminando barreras lingüísticas.
Además, comparte enlaces a otros canales oficiales del condado para mantener informada a la comunidad de manera eficiente.
Tarjetas “I Speak”
Las tarjetas “I Speak” (Yo Hablo) del condado de Buncombe están diseñadas para ayudar a las personas que no hablan inglés a recibir servicios de interpretación.
Estas tarjetas están impresas en dos idiomas: en un lado, el idioma preferido (por ejemplo, español) y, en el otro, inglés.
Esto permite que la persona, al mostrar la tarjeta, acceda a servicios de interpretación sin tener que explicar en inglés qué idioma habla.
Rocío Quintero explicó que estas tarjetas estarán disponibles en edificios como el Departamento de Salud y Servicios Humanos y otros puntos clave este año
Carteles de Identificación de Idioma
Se están implementando carteles llamados “Point to Your Language” que permiten a las personas señalar su idioma preferido.
Esto se utilizará principalmente en los puntos de registro (check-in desks) de los edificios del condado, para asegurar que las personas reciban la interpretación adecuada a través de servicios telefónicos, en caso de que no haya intérpretes disponibles en persona.
Incentivos para el Personal Bilingüe
El condado ha incentivado a su personal bilingüe a través de exámenes orales y escritos, ofreciendo bonificaciones a aquellos que puedan proporcionar asistencia lingüística en sus roles diarios.
Esta medida busca ampliar el acceso a la interpretación y traducción en los edificios gubernamentales, principalmente en español, pero también en otros idiomas como ruso y ucraniano.
Intérpretes Internos (In-House)
El Departamento de Salud y Servicios Humanos del condado cuenta con un equipo de intérpretes internos.
Actualmente hay tres intérpretes de español y uno de ruso, quienes brindan servicios en áreas clave como servicios sociales y de salud.
Además se contratan servicios de traducción e interpretación a proveedores locales.
Desafíos en la implementación del plan
Aunque el plan ha tenido avances significativos, Rocío Quintero señaló varios desafíos.
“Uno de los mayores desafíos que enfrentamos es que muchos de nuestros edificios pueden parecer intimidantes, especialmente aquellos donde hay oficiales de la policía, lo que puede desmotivar a las personas que no hablan inglés a solicitar servicios”, explicó.
Además, destacó que, aunque el condado está avanzando, aún queda trabajo por hacer para superar la resistencia al cambio en algunos departamentos y lograr una cobertura completa para todas las comunidades que lo necesiten.



